altissia

Día de la lengua inglesa: ¿qué ha sido de la lengua de Shakespeare?

Bonnie Wong

19 de abril de 2023

Some are born great […] Some achieve greatness […] And some have greatness thrust upon them

Shakespeare, Noche de reyes, Acto 3, Escena 4, líneas 1584-1588

Shakespeare es famoso por ser uno de los escritores con mayor influencia de la lengua inglesa, el símbolo de idioma más extendido en el mundo hoy en día. Por eso, cuando Naciones Unidas tuvo que decidir en qué fecha debíamos celebrar el Día de la lengua inglesa, eligió el 23 de abril, el día del cumpleaños de Shakespeare.
El Día de la Lengua Inglesa forma parte de una iniciativa del Departamento de Comunicación Global de la ONU. Desde su creación en 2010, los días de las lenguas sirven para poner de manifiesto los logros de las lenguas y reconocer el papel que desempeñan al facilitar la comunicación. Todos los idiomas disfrutan de una riqueza histórica y cultural, pero destaca el éxito del inglés durante el último siglo colocándolo en una situación privilegiada en el escenario mundial.

La historia de una lengua: las dos caras de una misma moneda

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey’d, Such seems your beauty still.

Shakespeare, Soneto 104, líneas 1-3

La lengua inglesa se ha convertido en una ventaja para todos nosotros, ya que sirve de moneda de cambio a la hora de obtener oportunidades. Aunque como suele ocurrir con la mayoría de las cosas, la moneda tiene dos caras: una brillante y pulida y otra con menos lustre. Es imposible hablar del éxito del inglés sin mencionar los aspectos más controvertidos de su ascenso al poder. Sabemos que, a lo largo de la historia, las lenguas de los más poderosos han conducido otras lenguas y a sus dialectos a ser desplazados, a estar en peligro de desaparecer o a extinguirse definitivamente. Para profundizar en las complejidades y la evolución del inglés os recomiendo el libro English as a Global Language (El inglés como idioma global). En el libro, el lingüista británico David Crystal presenta una visión exhaustiva de la política de poder que dio lugar al estatus del inglés como lengua de poder actual.
El número de hablantes, estudiantes actuales y futuros que utilizan el inglés como herramienta de crecimiento profesional y personal es asombroso. Se calcula que 1.500 millones de personas son hablantes no nativos o personas que aprenden inglés. Por otra parte, no todo el mundo cuenta con los recursos necesarios para aprenderlo, si bien esto está cambiando . Se han hecho grandes esfuerzos para facilitar a todos el acceso al aprendizaje de la lengua inglesa; los avances tecnológicos y las metodologías de e-learning desempeñan sin duda un papel importante para lograr este objetivo.

La lengua inglesa es un medio fundamental para la difusión inclusiva del conocimiento, el intercambio de información, la puesta en común de ideas y los medios de colaboración en todas las disciplinas y ámbitos. Desde académicos a artistas y activistas, muchas voces que de otro modo quedarían potencialmente desoídas resuenan más allá de las fronteras gracias a un medio que garantiza una comprensión casi global como es el inglés. Paradójicamente, el éxito creciente del idioma de Shakespeare ha aumentado la concienciación sobre la fragilidad de las lenguas en peligro de extinción, sobre todo a través de la internacionalización de la investigación relacionada con la conservación de las lenguas. Además de los esfuerzos de la ONU y la UNESCO, iniciativas como el Proyecto Mundial de Literatura Oral y el Proyecto Idiomas en Peligro de Extinción animan a instituciones de todo el mundo a implicarse en la salvación de nuestras lenguas, y utilizan el inglés como herramienta de comunicación.

Una lengua viva

The language I have learn'd these forty years, My native English, now I must forego

Shakespeare, Ricardo II, Acto 1, Escena 3, líneas 456-457

Y hablando de conservación, los puristas de la lengua inglesa llevan mucho tiempo lamentando su supuesto deterioro debido a la influencia extranjera y al uso habitual de expresiones informales y coloquialismos. Irónicamente, el inglés es una de las lenguas que más ha tomado prestado de otras. El porcentaje real de palabras prestadas varía en función de la fuente, siendo el porcentaje más alto el 80 %. ¿Acaso los puristas pretenden hablar como los personajes de Shakespeare? Me atreveré a suponer que no, que a la mayoría, si no a todos, los angloparlantes –nativos, no nativos, pedantes o pasotas– les parecería absurdo escribir: «Could thou please explain wherefore thou were absent from yesterday’s department meeting?» (¿Podría vuesa merced explicar la causa por la cual se ausentó de la reunión del departamento?).

Del mismo modo, resulta absurdo insistir en el hecho de el “inglés de la Reina” (¿o debería ser “del Rey” ahora?) es el único inglés auténtico o correcto, como si la lengua que su alteza hablaba existiera en un mundo estático o incluso estanco. En un episodio de “Soapbox”, la serie de vídeos de David Mitchell, un cómico de la televisión británica, critica a los pedantes lingüísticos, afirmando que incluso a la propia Reina le gustaría que los hablantes utilicen “su inglés” como mejor les parezca. Estoy de acuerdo con Mitchell en que la gente debería poder utilizar variaciones ortográficas y sinónimos locales sin ser estigmatizada.

Por otro lado (y aquí haré otra suposición y seguro que Mitchell estaría de acuerdo), los estudiantes de idiomas deberían estudiar gramática, ya que proporciona la base para una comunicación coherente en una lengua determinada; pero también deberían ser conscientes de la flexibilidad de la lengua y de su uso, aunque normalmente los términos coloquiales se consideren menos formales. Por ejemplo, tradicionalmente se considera incorrecto decir “if I was” (si yo fuera) en lugar de “if I were” para expresar lo condicional o hipotético, como en “If I were a bear” (Si yo fuera un oso), pero mucha gente dice “if I was” y se les entiende.

El pluralismo lingüístico como pluralismo cultural

What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet

Romeo y Julieta, Acto II, Escena II, líneas 890-891

Cuando los usuarios de una lengua aceptan y comparten el significado que se esconde tras un coloquialismo convierten el enunciado en legítimo, a menudo independientemente de si la combinación de palabras es correcta a simple vista. En el mismo vídeo, Mitchell se lanza a una diatriba contra el uso del ilógico “could care les” (podría importarme menos) cuando lo que se pretende decir es “couldn’t care less” (no podría importarme menos). Es cierto que “could care less” en realidad no tiene sentido, pero tampoco lo tiene “it’s raining cats and dogs” (literalmente, “llueven gatos y perros”, que equivale a “llueve a cántaros”) o dejar algo “cold turkey” (literalmente, “pavo frío”, pero que significa “de forma repentina”) y, sin embargo, muchos usuarios de la lengua inglesa entienden lo que significan esas expresiones. Entonces, ¿por qué no decir “could care less” cuando uno se refiere a la expresión “couldn’t care less”? La brecha conceptual es insignificante comparada con la improbable caída de gatos y perros o, aún más extraño, cómo un ave de caza mayor puede ayudarte a dejar el hábito de fumar. Los cambios del lenguaje de tipo darwiniano son exponenciales, graduales y favorecen aquello que se adapta mejor a las necesidades de sus usuarios. Por ejemplo, “oriental” (oriental, asiático) se volvió anticuado y peyorativo hacia los años 60 y 70; “wicked” (malvado, cruel) también llegó a significar “excellent”» (excelente, genial) en los años 20; y “woke” (despierto, consciente), que apareció por primera vez en los años 40, siempre ha tenido una carga política, pero ahora se utiliza para insultar o empoderar dependiendo del orador. En la capital de Europa se ha desarrollado una forma de “euroinglés” por parte de quienes trabajan para y con las instituciones europeas, donde la gente va en “missions” (misiones) para mantener “trilogues” (trílogos) con los “perm reps” (representantes permanentes). Los hablantes no nativos han creado sus propios coloquialismos ingleses entendidos y utilizados a diario por un grupo internacional de usuarios. De hecho, el inglés es un elemento tan básico de comunicación que muchos centros internacionales, como Bruselas y Helsinki, están debatiendo si el inglés debe ser una lengua oficial.

El inglés en constante evolución

[W]e know what we are, but know not what we may be.

Shakespeare, Hamlet, Acto IV, Escena V, línea 2905

En cierto modo, la lengua inglesa se «celebra» cada día debido a su ubicuidad. Las lenguas son seres vivos que tienen el potencial de transformarse orgánicamente en variantes, cada una con su propia gramática, léxico y pronunciación únicos. Existe una extensa lista de lenguas criollas basadas en el inglés que han sido reconocidas como lenguas naturales. Y en la actualidad, tanto hablantes como académicos debaten y defienden el inglés vernáculo afroamericano y el inglés vernáculo chicano o hispano como lenguas naturales por derecho propio. Dada la complejidad y la rica y polifacética historia del inglés, no es de extrañar que tenga un día propio en el que podamos celebrar todo lo que ha sido, es y será. Lamentablemente, no puedo adentrarme en un análisis más exhaustivo de la lengua, ya que tengo un límite de palabras al que ceñirme. Así es, terminé la frase anterior [“I have a word limit to stick to” en la versión original en inglés de este texto] con una preposición –algo que todavía se considera incorrecto en algunos círculos–, pero I couldn’t care less (no podría importarme menos).

Obras citadas y consultadas

Chua, A. (2022). ‘How the English Language Conquered the World’, The New York Times, 18 Jan. Disponible en https://www.nytimes.com/2022/01/18/books/review/the-rise-of-english-rosemary-salomone.html (Consulta: 10 de marzo de 2023).

Dictionary.com (2018). ‘Which Words Did English Take From Other Languages?’, Dictionary.com, 18 Oct. Disponible en https://www.dictionary.com/e/borrowed-words (Consulta: 18 de marzo de 2023).

Economist (2022). ‘How Brussels sprouted its own unique dialect’, The Economist, 10 Nov. Disponible en https://www.economist.com/europe/2022/11/10/how-brussels-sprouted-its-own-unique-dialect (Consulta: 20 de marzo de 2023).

Endangered Languages Project (2023). Disponible en https://www.endangeredlanguages.com/ (Consulta: 26 de marzo de 2023).

Fogarty, M. (2020). ‘Could Care Less Versus Couldn’t Care Less’, Grammar Girl: Quick and Dirty Tips, 16 Jan. Disponible en https://www.quickanddirtytips.com/articles/could-care-less-versus-couldnt-care-less/ (Consulta: 15 de marzo de 2023).

Harper, D. (2017), ‘wicked (adj.)’, Online Etymology Dictionary, 3 June. Disponible en https://www.etymonline.com/word/wicked (Consulta: 21 de marzo de 2023).

Knagg, J. cited in Beare, K. (2022) ‘How many people learn English?’, ThoughtCo., 18 Nov. Disponible en https://www.thoughtco.com/how-many-people-learn-english-globally-1210367 (Consulta: 20 de marzo de 2023).

Mitchell, D. (2010) ‘Dear America…’. YouTube, uploaded by David Mitchell’s SoapBox, 20 May. Disponible en https://www.youtube.com/watch?v=om7O0MFkmpw (Consulta: 10 de marzo de 2023).

Mirzaei, A. (2019), ‘Where “woke” came from and why marketers should think twice before jumping on the social activism bandwagon’, The Conversation, 8 Sept. Disponible en https://theconversation.com/where-woke-came-from-and-why-marketers-should-think-twice-before-jumping-on-the-social-activism-bandwagon-122713 (Consulta: 21 de marzo de 2023).

Rose, S. (2020), ‘How the word “woke” was weaponised by the right’, The Guardian, 21 Jan. Disponible en https://www.theguardian.com/society/shortcuts/2020/jan/21/how-the-word-woke-was-weaponised-by-the-right (Consulta: 21 de marzo de 2023).

Shakespeare, William. Hamlet. Open Source Shakespeare (George Mason University), 2023. Disponible en https://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/plays_alpha.php (Consulta: 22 de marzo de 2023).

Shakespeare, William. Richard II. Open Source Shakespeare (George Mason University), 2023. Disponible en https://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/plays_alpha.php (Consulta: 13 de marzo de 2023).

Shakespeare, William. Romeo and Juliet. Open Source Shakespeare (George Mason University), 2023. Disponible en https://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/plays_alpha.php (Consulta: 16 de marzo de 2023).

Shakespeare, William. “Sonnet 104”. Open Source Shakespeare (George Mason University), 2023. Disponible en https://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php (Consulta: 9 de marzo de 2023).

Shakespeare, William. Twelfth Night. Open Source Shakespeare (George Mason University), 2023. Disponible en https://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/plays_alpha.php (Consulta: 22 de marzo de 2023).

Statista Research Department (2023). ‘The most spoken languages worldwide in 2022’, Statista, 9 Mar 2023. Disponible en https://www.statista.com/statistics/266808/the-most-spoken-languages-worldwide/ (Consulta: 17 de marzo de 2023).

United Nations (2023). ‘English Language Day 23 April’. United Nations. Disponible en https://www.un.org/en/observances/english-language-day (Consulta: 6 de marzo de 2023).

University of Cambridge (2015). ‘World Oral Literature Project’, University of Cambridge Museum of Archaeology and Anthropology (15 Sept). Disponible en https://www.oralliterature.org/ (Consulta: 26 de marzo de 2023).

Wang (2016), ‘The long history and slow death of a word once used to describe everyone and everything from Egypt to China as well as rugs’, Washington Post, 13 May. Disponible en https://www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2016/05/13/the-long-history-and-slow-death-of-a-word-used-to-describe-everyone-from-turks-to-the-chinese/ (Consulta: 21 de marzo de 2023).